Notes on the Program
Berlin Philharmonic
Sir Simon Rattle conductor
Ben Heppner tenor
Thomas Quasthoff bass-baritone
Monday, November 19, 8pm, Symphony Hall
Return to performance page
Notes on the Program
György Kurtág (b. 1926)
Stele, Opus 33
György Kurtág was born in Lugoj, Romania, on February 19, 1926. He composed Stele for the Berlin Philharmonic in 1993; Claudio Abbado conducted the orchestra in the world premiere the following year. The score calls for large orchestra. Duration is about 15 minutes.
Though he had not produced an orchestral work since his student days (his graduation piece from the Franz Liszt Academy of Music in Budapest was his Viola Concerto, a work strongly influenced by Bartók), György Kurtág was invited to be composer-in-residence of the Berlin Philharmonic in the early 1990s. For much of his career he had been known as the slow and painstaking composer of scores made up of many short—sometimes extremely short—movements grouped into a longer cycle, including seven such works for soprano with small ensembles; each microcomposition extraordinarily intense and expressive, and often as different as possible from the next one in the set.
After 1985, he began to compose more steadily, and, though he continued to feature solo instruments or small groups, he began to place the performer around the audience, far from the main soloist or group, thus beginning to approximate the ensemble of an orchestra. Thus the appointment in Berlin motivated him to create his first full-scale orchestral piece in forty years.
The word stele refers to an ancient tablet or pillar erected as a monument to a deceased person. The three movements of Stele are thus probably intended as memorial tributes (Kurtág’s earlier work is filled with many brief memorial tributes in music on a miniature scale; this one is simply a macro-memorial.). Possibly the main (or only) recipient of Kurtág’s tribute is his piano teacher, András Mihály, since the last movement of Stele is an enlarged version of a miniature piece Kurtág had written as a memorial tribute to his piano teacher András Mihály. We are not given the identities of any other memorial figures.
The three movements of Stele are filled with echoes of modern masterpieces like the “Farben” movement of Schoenberg’s Five Pieces for Orchestra, passages from Webern (who, as might be expected from Kurtág’s passion for tiny, exquisite miniatures, is one of his favorite composers), and the “Lake of tears” passage from Bartók’s Bluebeard’s Castle in the last movement. At the same time, he employs traditional expressive devices like the octave Gs the open the score—not unlike the summons to a work of Beethoven—and moves from that with a series of descending semitones, a centuries old emblem of lamentation.
The very slow first movement melts into a series of sighs in semitones from the Beethovenesque call to attention. The middle movement, marked both “lamenting” and “desperate,” begins with a violent outburst of buzzing semitones, moving both upward and downward, though it eventually fades out in a changing kaleidoscope of instrumental families. The finale is based on the short piano piece written in memory of Mihály; the shuddering sound of the chord eventually becomes a low-pitched ostinato dying away.
Gustav Mahler (1860-1911)
Das Lied von der Erde
Gustav Mahler was born in Kalischt (Kalište) near the Moravian border of Bohemia on July 7, 1860, and died in Vienna on May 18, 1911. He composed Das Lied von der Erde (The Song of the Earth) in the summer of 1908, giving it the subtitle “A Symphony for Tenor and Contralto (or Baritone) and Orchestra, after Hans Bethge’s ‘The Chinese Flute’.” The premiere did not take place until six months after the composer’s death, when Bruno Walter conducted it in Munich, with William Miller and Mme. Charles Cahier as soloists. The orchestral part calls for three flutes and two piccolos, three oboes and English horn, three clarinets, E-flat clarinet, and bass clarinet, three bassoons and contrabassoon, four horns, three trumpets, three trombones and tuba, two harps, timpani, glockenspiel, triangle, cymbals, tam-tam, tambourine, bass drum, celesta, mandolin, and strings.
Das Lied von der Erde is Mahler’s most perfect work, and one of the most poignantly expressive compositions in the entire literature of music. It is music of farewell from a man who knows that he has but a short time to live. Yet there is nothing dismal or dreary about the piece. Mahler was a man who loved life, who had reveled in it actively. His leave-taking is that of one who still recalls the pleasures and the beauties that he is soon no more to enjoy. Moreover, it is among his most beautifully crafted scores, delicate and rich in color, evocative in every detail. Like all of the greatest masterpieces, it seems to be inventing itself afresh at every performance, to be unfolding for the very first time. And, like most of the greatest musical settings of a text, its rhythms and contours, once heard, never leave the memory, but return to it whenever the words come to mind.
In 1906, Mahler had completed his largest work, the grandly affirmative Symphony No. 8, during his summer vacation at Maiernigg, on the Wörthersee in Styria. When he returned to the same place the following summer, tragedy struck. The composer’s two young daughters contracted scarlet fever, and the elder one died. Mahler and his wife Alma were shattered. Soon afterward, Alma’s mother, who came to help during this sad period, suffered a heart attack. The doctor who examined her also found that the strain had affected Alma’s heart. The composer, an athletic swimmer and ardent mountain-climber, joked, “You might as well examine me, too.” Having done so, the doctor told him, “I would not be proud of a heart like that.” And thus he heard his medical sentence of death, under which he lived for nearly four years.
Already in the summer of 1907, Mahler began to sketch some settings of eighty-three Chinese poems in a German rendering by Hans Bethge. Bethge’s book The Chinese Flute, a collection of translations of poems already a thousand years old, had been a gift from Theobald Pollak—a fateful gift, as it happened, because Mahler turned to it at a moment when he was particularly aware of his own mortality, and found poems that spoke directly to his condition.
Mahler chose seven texts from Bethge’s collection, making a number of changes that emphasize the nostalgia of the whole, and set them as six movements (the last movement is a setting of two poems separated by an orchestral interlude). The texts for movements 1, 3, 4, and 5 are from poems by Li-Tai-Po (702-763); movement 2 sets a text by Tschang-Tsi (c. 800). The sixth poem combines eighth-century texts from Mong-Kao-Jen and Wang-Sei. The composition that resulted from Mahler’s discovery of these poems is symphonic in scope, though filled throughout with the character of song, for which reason it is sometimes referred to as a “song-symphony.” Alma Mahler recounted that her husband, superstitiously aware that no composer from Beethoven onward had completed more than nine symphonies, chose to give no number at all to this work, which could have been regarded as his ninth. Then, feeling that he had outsmarted the Grim Reaper, he gave the number 9 to his next symphony, which he jokingly referred to as his tenth. In the end, though, he did not live to hear either of his “Ninths”—the official or the unofficial one—and he never completed his Tenth.
The title is slightly misleading: there is no intimation that the earth itself is singing here; a fuller and more accurate title might have been “The Song of Life on This Earth,” for the six movements deal with human beings, their actions, and their perceptions in a world in which all is transient. One may deal with the inevitable passing of all things by choosing to drink and forget, by swathing oneself in sadness, by recalling (or envying) the joys of youth, by concentrating on the doleful fact that even beauty passes away, by developing a particularly acute sensitivity to natural beauty (which seems eternal, though it changes from day to day), or by means of a poignant and nostalgic leave-taking. All of these responses are to be found in the individual songs of the work, sometimes intertwined in the same text.
As in the Ninth Symphony, which is the companion piece of Das Lied von der Erde, Mahler’s textures are clear and transparently scored, but essentially polyphonic, with intertwining melodic lines that carry the progress of the music forward. The sound of the score—varied throughout in shades of light and dark, though it is the light that lingers in the ear—often suggests a chamber ensemble, but one of enormous size. Often only a handful of instruments are playing, but many are at hand to lend a special tint to a given passage. The thematic kernels are, for the most part, the same that Mahler has used before for his expressive purposes—the assertive fourth, rising or falling (as at the opening in the horns—a summons challenging the singer’s mortality), the rising minor third, and—most eloquent of all—the descending second, a single downward step, which becomes utterly unforgettable in its yearning at the very end of the score. In addition, Mahler has sprinkled his score tastefully with the most delicate chinoiserie, pentatonic figures that provide color without ever seeming mere stage-painting.
Mahler arranges the numbers so that tenor and contralto alternate throughout, the former generally having the more “assertive” music and moods, the latter having the most “internalized” expression. (Mahler specified the alternative of baritone, but with very rare exceptions the low-voice role is almost always taken by a woman.).
1. Das Trinklied vom Jammer der Erde
(The Drinking-Song of the Sorrow of the Earth)
(A minor) A horn fanfare and an outburst of orchestral laughter set the scene in some drinking resort, where the wine flows freely to drive off nagging thoughts of impending death. The solo line, with this powerful orchestration, requires a Heldentenor of Wagnerian stamina. The singer furiously defies his grief and mortality with more wine, and still more wine. Only when the text turns briefly to the blue firmament and spring’s eternal renewal does Mahler allow him a moment of yearning peace—but to no avail: “You, o Man—how long will you live?” Each stage of the opening song ends with the refrain “Dunkel ist das Leben, ist der Tod” (“Dark is life, dark is death”), each time appearing a semitone higher (G minor, A-flat minor, A minor) until achieving the home key.
Schon winkt der Wein im gold’nen Pokale,
Doch trinkt noch nicht,
Erst sing’ ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
In die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt
Die Fülle des goldenen Weins!
Hier diese Laute nenn’ ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
Das Firmament blaut ewig, und die Erde
Wird lange fest steh’n
Und aufblüh’n im Lenz.
Du, aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!
Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespenstige Gestalt.
Ein Aff’ ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein!
Jetzt ist es Zeit, genossen!
Leert eure gold’nen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
English translation
The wine already glimmers in the golden goblets.
But don't drink yet—first I’ll sing you a song!
The song of Sorrow will ring in your soul
With laughter.
When grief draws near,
The gardens of the soul like waste,
Joy and song wither away and die.
Dark is life, is death!
Master of the house!
Your cellar brims full of golden wine!
This lute here I call my own.
To pluck the lute and drain the goblets,
These are things that go well together.
A full goblet of wine at the right time
Is worth more than all the earth’s empires!
Dark is life, is death!
The firmament is eternally blue,
And the earth will remain long
And bloom again each spring.
But you, oh Man, who long will you remain?
Not a hundred years will you rejoice
In all of earth’s rotting trinkets!
Look down there!
In the moonlight on the gravestones
There squats a wild ghostly figure.
An ape! Listen, how his howling
Shrieks amid the sweet scent of life!
Now, take the wine!
Now it is time, comrades!
Empty your golden goblets to the dregs!
Dark is life, is death!
II. Der Einsame im Herbst (The Lonely One in Autumn)
(D minor) Autumn, of course, has always suggested not only the closing of the year but also the autumn of life. Over a gentle muted scale figure in the violins, the oboe sings its yearning melody and the contralto, in weary sustained lines, sings of the mists and the frosts. All is world-weariness, yearning for repose, though with enough energy left for a single outburst: “O Sun of love, will you never shine again to dry my bitter tears?”
Herbstnebel wallen bläulich überm See,
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint, ein Künstler
Habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.
Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten gold’nen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh’n.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern,
Es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm’ zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab’ Erquickung Not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
English translation
Autumn mists roll in over the lake,
frost-covered stands the grass;
it seems as if an artist
Had sprinkled jade dust
Over all the delicate blossoms.
The sweet fragrance of the flowers is gone;
A cold wind bends their stems downward.
Soon the withered golden leaves
of the lotus will scatter on the waters.
My heart is weary. My little lamp
went out with a sputter;
It makes me think of sleep.
I come to you, dear place of rest!
Yes, give me peace, I sorely need refreshing!
I weep much in my loneliness.
The autumn in my heart lasts too long.
Sun of Love, wilt thou never again shine
So as to gently dry my bitter tears?
III. Von der Jugend (Of Youth)
(B-flat major.) The poem depicts a scene of young people thoughtlessly enjoying their youth in a porcelain pavilion in the middle of a carp pond, a scene familiar from much Chinese art (and imitations thereof). It is a simple miniature, with the music of the opening stanza returning for the close.
Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.
Wie die Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.
In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.
Ihre seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.
Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;
Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
English translation
In the middle of the little pond
Stands a pavilion of green
And white porcelain.
Like the back of a tiger
The jade brook arches
Over to the pavilion.
In the little house sit friends,
Beautifully dressed, drinking, chatting,
Many write down verses.
Their silk sleeves glide
Backwards; their silk caps
Hang merrily from their necks.
On the small ponds silent
Surface everything shows
Magically in a mirror image.
Everything stands on its head
In the pavilion of green
And white porcelain.
Like a half-moon the bridge stands,
Its arch reversed. Friends,
Beautifully dressed, drink, chatter.
IV. Von der Schönheit (Of Beauty)
(G major.) This, too, is a delicate translation into music of a scene familiar from Chinese painting: young women pick flowers on the riverbank, a group of horsemen gallops past, inspiring longing glances from the maidens.
Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.
Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sich im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
Das GewebeIhrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut’gen Roßen,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen:
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf,
Und scheut, und saust dahin,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die
Hingesunk’nen Blüten,
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfrau’n sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres
Herzens nach.
English translation
Young maidens gather flowers,
Pluck lotus blossoms at the water’s edge.
Between shrubs and leaves they sit,
Gathering flowers in their laps, calling
Teasingly to one another.
Golden sunshine floats around the forms,
Mirrors itself in the bright water.
Sunshine mirrors their slender forms,
Their sweet eyes.
And Zephyr, with flattering caresses, lifts
The fabric of their sleeves, carries the magic
Of their fragrance through the air.
O look, what fair youths are romping
There on the shore on their spirited steeds,
Gleaming afar like the sun =s rays:
Already through the branches of green willow
Come the energetic youths!
The steed of one whinnies joyously,
And shies, and races forward,
Over flowers, grass, its hoofs trample;
The trample hastily, stormlike,
The fallen flowers.
Look! How its mane flutters in a frenzy,
Its nostrils steaming hot!
Golden sunshine floats around the forms,
Mirrors them in the bright water.
And the fairest of the maidens sends
Long yearning glances after him.
Her proud bearing is only pretense.
In the flashing of her large eyes,
In the darkness of her searing gaze,
The tumult of her heart follows after him,
Lamenting.
V. Der Trunkene im Frühling (The Drunken Man in Spring)
(A major.) The poem praises drinking for its own sake, to excess, and Mahler’s music suggests that the tenor has been taking his own advice: it begins in the home key of A, but the tenor’s entrance, just three short measures later, lurches into B-flat. The inspired orchestration is filled with special effects suggesting the consequences of this overindulgence, while the tenor is by turns assertive and sentimental, finally declaring his full intention of staying drunk.
Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum denn Müh’ und Plag’!?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl’ und Seele voll,
So tauml’ ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!
Was hör’ ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum,
Ich frag’ ihn, ob schon Frühling sei.
Mir ist als wie ein Traum.
Der Vogel zwitschert: Ja!
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht’ ich auf.
Der Vogel singt und lacht!
Ich fülle mir den Becher neu
Und leer’ ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf’ ich wieder ein,
Was geht mich denn der Frühling an!?
Lasst mich betrunken sein!
English translation
If life is but a dream,
Why then the struggles and pains?
I’ll drink until I can drink no more,
The whole livelong day!
And when I can drink no more
Because throat and soul are full,
Then I’ll stagger to my front door
And sleep—magnificently!
What do I hear on awaking? Listen!
A bird sings in the tree;
I ask him if it’s already spring.
It feels like a dream.
The bird twitters: Yes!
Spring is here, it came overnight!
In deepest wonder I listen.
The bird sings and laughs!
I fill my goblet anew
And empty it to the dregs
And sing until the moon shines
Against the black firmament!
And when I can no longer sing,
I’ll fall asleep again,
What does spring mean to me?
Let me be drunk!
VI. Abschied (Farewell)
(C minor/major.) The sixth and most profound of the songs in Das Lied von der Erde lasts nearly a half hour, as much as the previous five put together. Here, with the most delicate and restrained of orchestral treatments, Mahler intertwines thematic ideas that have been heard throughout the work. The text is filled with images of departure—the setting sun, the moon’s light, the sound of the brook at night, birds huddling for sleep, and the poet/singer longing to take a last farewell. All of this Mahler treats with the most exquisite delicacy—totally without sentimentality or dramatic posturing. An extended orchestral interlude functions as a quiet funeral march. As this builds to its climax and suddenly dies away, the final poem begins: a friend is saying farewell forever. It is not clear where he is going or why he has to go, but he must. In a hushed recitative over a sustained low C in the double basses, the singer sets the scene. The friend’s reply becomes warmer, more sustained, more richly accompanied by the orchestra until it blossoms into a softly shimmering C major with harps and violins as the singer evokes the endless rebirth of spring. Perhaps Mahler’s single most expressive stroke in the whole work is the final page for the contralto, who four times repeats “ewig ... ewig ....” (“forever ... and forever ....”) with a two-note melodic figure that moves from E to D but never completes the final step to the closing C; only the instruments of the orchestra, representing the endless blossoming of nature, are able to bring that final repose.
For many years, listeners and scholars accepted at face value the depiction of Mahler in Alma’s memoirs as a man who was obsessed with death, an emotional cripple. Yet any open-minded and openhearted listening to Das Lied von der Erde forces us to challenge this view. The music is, without question, valedictory. But it is, in John Donne’s phrase, a “valediction forbidding mourning,” a farewell from one who loved life and celebrated it in music that reminds us all how very precious it is.
Der Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Weh’n
Hinter den dunklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut
Durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
Die müden Menschen geh’n heimwärts,
Um im Schlaf vergess’nes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!
Es webet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, O Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens,
Lebens-trunk’ne Welt!
Er stieg vom Pferd
Und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Er führe und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh’? Ich geh,
Ich wand’re in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz!
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu! Allüberall und ewig blauen Licht
Die Fernen,
Ewig ... ewig ...!
English translation
The sun departs behinds the mountains.
Into all the valleys evening descends
With its shadows, full of cooling.
Oh see! How like a silvery bark
The moon soars on the blue sea of heaven.
I feel the breath of a gentle wind
Behind the dark pines!
The brook sings harmoniously in the dark.
The blossom grow pale in the dusk.
The earth breathes its fill of rest and sleep.
All longing now wishes to dream,
Weary men wend their way homewards,
In order to learn anew in sleep
Forgotten happiness and youth!
The birds sit quietly in their branches.
The world falls asleep!
It is cool in the shadows of my pines.
I stand here, awaiting my friend.
I await hm for the final farewell.
I long, oh, my friend, to be at your side,To enjoy the beauty of this evening.
Where do you linger?
You leave me so long alone!
I wander up and down with my lute
On paths overgrown with soft grass.
O beauty! O world eternally drunk on love,
On life
He dismounted and offered the stirrup-cup,
The parting drink. He asked him where
He was going and why it had to be.
He spoke; his voice was covered:
Thou, my friend...
For me in the world fortune was not sweet!
Where do I go?
I go, I wander in the mountains.
I seek rest for my lonely heart!
I wander homeward, to my dwelling place.
I shall never again roam afar.
My heart is still and awaits its hour.
The lovely earth blooms everywhere in
Spring and grows green anew!
Everywhere and forever
The beyond gleams blue,
Ever ... ever ...!
© Steven Ledbetter; www.stevenledbetter.com; English translations by S.L.
|
|
Tickets for
The Berlin Philharmonic
available online
or at
SymphonyCharge:
(888) 266-1200
SymphonyCharge
& box office hours:
Mon-Sat, 10am-6pm,
closed Sunday
|
|